Culture

Le Prix Ibn Khaldoun-Senghor 2024 célèbre une traduction magistrale et le dialogue entre les cultures

Le Prix Ibn Khaldoun-Senghor 2024 célèbre une traduction magistrale et le dialogue entre les cultures

Le Prix Ibn Khaldoun-Senghor de la traduction, fruit de la coopération entre l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (ALECSO), a été décerné à Souad Labbize (Algérie-France-Tunisie) pour sa traduction en français du roman Le Désastre de la maison des notables de l’auteure tunisienne Amira Ghenim (Éditions Philippe Rey, France / Barzakh, Algérie, 2024).

Lors des délibérations, le jury a salué une traduction fidèle et brillante, qui réinterprète avec justesse la mémoire d’une société à un moment charnière. Par son élégance et sa fluidité, la version française permet de capturer l’âme du texte original tout en offrant une porte d’entrée unique à un présent en constante reconstruction.

Les délibérations du jury* ont également mis en lumière trois finalistes :

  • Ilyass Amharar (France-Maroc), pour Langage et théologie chez Abū Bakr Ibn al-ʿArabī (Gorgias Press, 2023).
  • Marie Tawk (Liban), pour la traduction en arabe de La Guerre insaisissable de Jean-Marc Moura (Kalima, 2022).
  • Sarah Rolfo (Belgique), pour la traduction en français de Du pain sur la table de l’oncle Milad de Mohammed Alnaas (Le Bruit du Monde, 2024).

La cérémonie, tenue à l’Institut du monde arabe à Paris, le 3 décembre 2024, a réuni des personnalités éminentes et un public venu célébrer l’art de la traduction, véritable passerelle entre les cultures, et son rôle crucial pour le dialogue interculturel au sein de la Francophonie et du monde arabe.

Africaleadnews

www.africaleadnews.com: Votre site pour la PROMOTION DU LEADERSHIP AFRICAIN

Articles similaires

Bouton retour en haut de la page